北京风范有赖于城市细节完美
稿件来源:华夏时报
我说去北京的一家厕所可以领到钱,你肯定哈哈一乐说“别忽悠人了”。其实,这是在国外网站“广为流传”的几则笑话之一。
昨天,本报就此笑话的来源进行了报道。北京的一家收费厕所,门口的标示牌为“fee-paying public toilet”。在国外,除了美国,其余国家的厕所都是收费的,一般情况下,厕所只需标明“toilet”,大家都知是收费的。而此标示语除前面的一大串修饰性定语多余外,还出了错,“fee-paying publictoilet”按字面解释,不是“厕所收费”,却成了“上完厕所可以给钱”。“到北京的厕所领钱去”的确特别好笑,而一些外国人在网上讲述他们在北京如坠云雾的见闻,远不止这么一处。譬如说看到“休息室”他会认为是“厕所”,进入“北京的蚂蚁店”却发现是卖艺术品的……据不完全统计,北京目前各种加注英译的标示牌,错误多达一千多处,这些原本应该给外国人带来方便的标示牌,却成了外国人口口相传的“国际玩笑”。
北京是世界公认的国际化大都市,漏洞百出的公共标示牌,无异于一本粗制滥造的盗版书,一来有损其良好的对外形象,二来也给来自五湖四海的外国游客造成了识别障碍。如果我们作为外国人,在北京的医院里看到一块“西边的药店”英文标示牌,你能“破译”出这原是“西药房”的意思吗?所以,有关学者提出应由政府牵头投入资金,尽快设立一个机构,成立英语术语规范委员会等机构,收集各行业的专业英语术语,汇成文集供社会对照使用的办法,确实是一个应对之策。毫无疑问的是,这样的集子搞出来后,受益的将不仅仅是北京一家,这对全国都是有很大借鉴意义的。
“与国际接轨”正成为诸多国人挂在嘴边的一句流行语。但现在常见的一种情况是,好多自认为在“接轨”的举措,却往往只“接”了一半,甚至像“给钱厕所”那样,像北京突出存在的“糊涂版”英文标示牌,同样可以看出“接轨”大有“裂缝”和“缺口”。
“哪里的厕所可以领到钱”,绝不应该只是把它当做一个笑话。要想做到形神兼备地“与国际接轨”,肩负各项管理职能的相关部门,最好还是用更加到位和出色的工作实绩,来表明你确实对得起“相关”两字,而不是看上去疑似“无关”。




