(原标题:中国梵文学习热受到印欧学者关注)
;;;新华社杭州12月21日新媒体专电(记者程云杰)虽然离开杭州已近2个月,德国美因茨大学印度学教授阿尔穆特·德格讷对于杭州佛学院的梵文学习班依然念念不忘。
;;;无论是120人的梵文基础班,还是20多人的初级阅读班,这里的上课规模都远远超过德格讷在欧洲看到的同类班级。
;;;在一堂语法公开课上,德格讷和另外四名来自德国、印度、日本的梵文教授亲眼目睹阅读班学生现场翻译授课教师李炜在黑板上写出的一段梵文。
;;;在中国被视为“绝学”的梵文一直被戏称为文科里的“重体力专业”,不仅语法规则有数百条,一个动词词尾的现在时系统变化就达72个,一个词的书写笔画也在不断变化,而且没有标点符号。要破译黑板上的这段梵文,学生们必须先分词,再读成句。
;;;目睹几位同学的精彩回答,德格讷教授非常惊讶学生们的学习水平。她说:“梵文学习非常难,我自己上学时,常常会为翻译一个句子耗上好几个小时,而且有时还常常翻不出来,这里的学生一定非常勤奋刻苦。”
;;;由于梵文和德文同属印欧语系,德国学术界对与梵文有关的语言学、印度学和宗教历史都有着深厚的研究传统。相比之下,由于梵文和汉语隶属不同语系,而且中国的梵文研究还在起步阶段,梵文学习对中国学生来说难度更大。
;;;经过为期一年的基础学习,温如春今年进入了语法阅读班,为了完成老师的作业,她每周都要利用两三个晚上来温习梵文。她说:“虽然学起来很辛苦,但是深深感到这门课程的价值和意义。”
;;;自2015年以来,杭州佛学院一直为公众免费开设梵文学习课程,由在德国哥廷根大学和美因茨大学求学14年后获得印度学博士学位的李炜教授授课。去年夏天开设的梵文语言夏令营还吸引了60多名学员,其中不乏硕士和博士。
;;;李炜说,尽管中国自上世纪40年代末就开始了梵文教学,但是学科建设的发展一直相对较慢,很多有志于学习梵文的人都感受到教学机构的稀缺以及教材和教辅资料的匮乏。
;;;当前,欧洲的梵文学者都非常关心汉译佛经和梵文原典的关系,因为佛经汉译是世界上最大的文化工程之一,中国历代学者翻译了1000多年,对研究思想史、翻译史、语言史、文化交流史都有重要意义。学者们纷纷指出,如果能培养更多人才,在梵汉对比研究上有所突破,那么中国对世界梵文研究的贡献会非常值得期待。
;;;然而,一个不容否认的现实是,印度本土之外,对佛教研究的两个群体即欧美国家综合性大学的印度学专业学者与中国的佛教研究学者,多年来一直处于各自埋头研究、缺乏足够学术交流的状态。对佛教文献和佛教历史进行研究时,欧美学者很少使用汉译佛教文献资料,他们对中国古代僧人记录的佛教历史也缺乏足够的认识;而中国学者对印度古代语言的佛教文献知之甚少,对佛教及佛教文献在印度时的历史了解也不多。
;;;为此,杭州佛学院在10月举办了首届佛典语言文字研讨会,邀请了德国、印度、日本和中国的学者与会,为相关领域的学者搭建了一个沟通交流的平台。
;;;那次会上,为印度浦那大学梵文教授阿尼尔班·达什担任翻译的刘松柏展示了自己研发的梵文字符识别系统,引起了海外学者的浓厚兴趣。
;;;刘松柏是美国埃默里大学有机化学博士,也是杭州佛学院梵文阅读班的学生。经过一年多的梵文学习,他感到梵文不仅是一种优美的语言,而且更具有细密完整的变位系统,于是就利用空余时间研发了这套系统,自动实现梵文文字识别和拉丁字母的转写。以前,研究人员必须依赖手工书写,消耗的时间精力很大。
;;;刘松柏说,他希望能通过梵文古文本的自动化识别来推进梵文佛典的现代汉语翻译,继而对梵文学习和研究,乃至佛经的梵汉对比研究尽绵薄之力。
;;;达什教授对刘松柏和其他中国学生对梵文学习的热情感到非常惊讶。这是他第一次来到中国,第一次走进中国的梵文课堂。
;;;获悉中国汉语佛教文献里记载的印度古代文字达64种之多时,达什教授非常希望能和中国学者展开合作,就相关文献开展深入研究。
;;;为激励学生进行深入梵文学习,杭州佛学院院长光泉法师还在近期宣布设立奖学金,派遣优秀学生到印度、斯里兰卡等国深造。
;;;德国慕尼黑大学巴伐利亚科学人文学院教授斯特凡·鲍姆斯也非常受鼓舞。他说,从一开始,连接中印和中亚的丝绸之路就不只是一条贸易之路,也是文化传播之路,梵文研究需要更紧密的国际学术合作。;;;;;
(原标题:中国梵文学习热受到印欧学者关注)